Some Aspects of French Negation


by Myriam Birch (M.A. Oxford)

Two-part Construction

French has a two-part negation for verbs, consisting of the 'ne' particle (a global negation), and one of several other words clarifying the type of negation: * ne ... pas = "not" * ne ... rien = "nothing" * ne ... jamais = "never" * ne ... jamais rien = "never anything" * ne ... personne = "nobody" * ne ... aucun(e) = "not any" * ne ... plus = "not any more, no longer or no more" * ne ... guère = "not much, not any" (archaic) * ne ... que = "only" * ne ... point = "not, not at all" (mostly literary)

Simple Verbs and Position of the Negation

Usually, the element 'ne' comes before the verb which is marked for tense. Thus a simple verb is usually positioned between the 'ne' particle and the qualifying part of the negation:

Example:

* " Je ne sais pas. " = "I don't know." * " Il ne fume plus. " = "He doesn't smoke anymore."

Note: 'ne' always comes before object pronouns - me (myself), te (you), le (him/it), la(she/it), lui(him/her/it), les (them):

* " Nous ne les invitons plus. " = "We don't invite them anymore."

The Elided 'e'- ne and n'

As with other words ending in a vowel in French, the e of the 'ne' particle is elided (contraction) when directly preceding a word beginning in a vowel (or with a silent 'h' then a vowel):

* " Il n'hésite pas. " = "He does not hesitate."

Compound Verbs and Position of the Negation

Compound verbs are composed of the past participle of a verb [i.e. mangé (eaten), parlé (talked), which remains unchanged in terms of tense] and an auxiliary (supporting) verb such as have avoir (have) and être (be).

It is the auxiliary verb which is marked for tense, and so it is the auxiliary verb which becomes sandwiched between the first part of the construction, ne, and the second (qualifying) part of the negation:

* " Je n'ai pas dormi chez moi. " = " I didn't sleep at home."

There is an exception, however, when personne (no one) and nulle part (anywhere) are used with compound tenses, with these secondary negation particles following the whole compound verb (and thus following the same negation construction as that of simple verbs):

* " Nous n'avons vu personne. " = "We didn't see anybody." * " Je n'ai vu les enfants nulle part. " = " I did not see the kids anywhere."

Ne..que (only) in compound tenses can take both positions, depending on the intended meaning, as it is strictly speaking an adverb and not a negation:

* " Je n'ai pris qu'une pomme. " = "I only took one apple." * " Je n'ai pensé qu'à vous. " = "I only thought of you."

In fact, with 'ne ... que' the negation construction is not strictly necessary, and the same thought can be expressed positively with the word seulement (only):

* " J'ai seulement pris une pomme. " = "I only took one apple."

Spoken and Written Usage

In colloquial French it is common to drop the 'ne' altogether in fast speech (but not in writing).

It is also common in current literary style to omit the pas particle with the verbs vouloir (to want), pouvoir (to be able to) and savoir (to know).

Thus we have:

* " Je ne sais pas. " (correct) * " Je sais pas. " (spoken) * " Je ne sais. " (literary – equivalent to "I know not.")

You might wonder: "How can I possibly remember all these rules"? Surely a lot of practice will get you there. Native French speaking people don't even learn about them but still use them perfectly. So can you. When it comes to translating technical, legal, or financial documents from English to French however, I always recommend to hire the help of professional translation services. It will save you time or worries and be worth the investment in bottom line profits. Practice would not get you near the needed quality in years and automated solutions just don't work at all in those fields.

About the Author

Myriam Birch is a freelance writer, editor, proof-reader and translator, with a Master of Arts degree from Oxford and is part of Tectrad's quality control team. Tectrad specializes since 1990 in English to French translation found at http://www.english-to-french-translation.com/, technical translation services at http://www.teknikatrad.com and others.

Tell others about
this page:

facebook twitter reddit google+



Comments? Questions? Email Here

© HowtoAdvice.com

Next
Send us Feedback about HowtoAdvice.com
--
How to Advice .com
Charity
  1. Uncensored Trump
  2. Addiction Recovery
  3. Hospice Foundation
  4. Flat Earth Awareness
  5. Oil Painting Prints